моё курево

dym_parad


Я против запретов !



  • 1
Мне мой перевод больше нравится, понятно что :) Но с алтарём и аватаром сейчас и у себя исправлю, конечно же. Я, в общем-то, понял и изначально, но мне показалось несколько... кощунственно, что ли, а "аватар" как-то очень уж "ложился" в тему. Но сейчас перечитал - нет, всё правильно, алтарь - единственно-возможное. "Файковый" я нашёл, заменил "недрами" по другой причине. А вот "сульфитный" и не понял, и счёл в любом случае нужным обыграть - тут уж взыграли личные амбиции, не мог не добавить каламбура :)

Спасибо за поправки!

Твой перевод реально лучше.
Мой (наверно) ближе к первоисточнику. Я лично очень не люблю, когда в моих статьях редакция делает правки на своё усмотрение, особенно используя слова, которых я бы не написал в жизни. Вот и подумалось мне, что лучше уж не отходить от авторского текста ни на шаг.

Сильфитный - я так понимаю, это отсюда:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Сильф

Редактирование текстов без согласования с автором - однозначно хамство. Но дело в том что при переводе точное воспроизведение практически невозможно, иначе это будет подстрочник. Даже в случае с украинским, казалось бы, очень близким языком - то, что по-украински звучит сочно и красиво, в русском варианте вдруг оказывается сухим и невзрачным. Для меня это оказалось открытием.

Кстати, именно это и не дало отцу стать переводчиком, как он ни пытался. У него получались именно что подстрочники, хоть и безупречные с точки зрения грамотности и норм русского языка. Особенно при переводе с немецкого - там распространены очень сложные языковые конструкции, которые в русском исполнении оказываются нагромождением сложноподчинённых и сложносочинённых предложений, читать в результате очень трудно, и менять сам строй текста нужно категорически. Отец и сам говорил, что с английского переводить много легче. Но проблема была в том, что ему и нравился больше, и был "профильным" - именно немецкий. И самые "перспективные" по тем временам авторы тоже отчего-то оказывались из карлушек. А т.к. время было советское, да ещё и в провинции, с партнёрством, чтобы отцовы переводы литературно обработать, так как-то и не сложилось - не нашлось кому помочь. Потом вышли профессиональные переводы тех книг, которыми занимался отец, и затея и вовсе потеряла смысл. Потом родился я, потом младший, стало тяжко с деньгами, отец поехал "на Север" "на заработки", и тут уж стало и вовсе не до мечты...

А я ни "сильфитного", ни "сильфа" так почему-то и не нашёл, всё же я плохой искатель. Получается, я "вырезал" из текста один из мотивов напрочь, но зато усилил тот, который был второстепенным - вместо мимолётного упоминания "воздушности" усугубил "вулканическую" тему. Пожалуй, это серьёзная бочина, но мне так отчего-то нравится гораздо больше. Если сам автор не обнаружит меня случайно, и не надерёт жопу - пожалуй, оставлю как есть :)

Понятно с отцом. Да, конечно, даже перевод с русс. на укр. и обратно очень непрост, начиная с азбучного Энея, который был "парубок моторний".

Твой перевод Стуса читал. Оценить не могу. Выглядит неплохо, но хорошо бы сравнить - да не с чем, раз ты первый.

Я долгое время и не задумывался о проблемах перевода, пока не прочёл в "Новом мире" статью, кажется, Юрия Карабчиевского, с разбором отвратительных переводов Маршкака. Как у него матёрый человечище Киплинг говорил голосом брюзжащего старика Самуила Яковлевича - по сравнению с Пастернаковским.

Потом читал хороший разбор переводов Кэролла. А это для меня вообще стало открытием:

"Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах"
http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html
- не боись, это не феминистское. Оказывается, пантера Багира в оригинале - ОН. И курящая гусеница в Стране Чудес - ОН,что было принципиально, и потому в ряде переводов его меняли на червяка, а Соню в безумном чаепитии - на сурка, и т.д.

"Энея" я бы переводить не взялся - неподъёмная задача, тут не испортить может только реально гений (впрочем, можно сделать скидку и на моё придыхательное отношение к этому, вне всяких сомнений, шедевру:) ).

Статья - отличная! Спасибо за ссылку, прочитал с огромным интересом. Посмотрел на вопрос новыми глазами, практически.

Приглашение на Дым-парад

Користувач r_es посилається на ваш запис з Приглашение на Дым-парад пишучи: [...] - прочтёте Манифест трубке и табаку от писателя Владимира Ешкилева "Малые огненные мистерии [...]

О туманных перспективах бездымной жизни

Користувач r_es посилається на ваш запис з О туманных перспективах бездымной жизни пишучи: [...] - прочтёте Манифест трубке и табаку от писателя Владимира Ешкилева «Малые огненные мистерии [...]

  • 1
?

Log in