моё курево

dym_parad


Я против запретов !


Previous Entry Add to Memories Share Next Entry
Малые огненные мистерии
Щирий баклажан
pan_baklazhan wrote in dym_parad
На заре возникновения нашего сообщества я опубликовал тут в качестве Манифеста текст украинского писателя Владимира Ешкилева "Малі вогняні містерії" на языке оригинала.
А сегодня неутомимый старик Лобов взял да и перевёл этот текст на русский.
Поскольку Лобов подошёл к делу творчески, по литературному, то он позволил себе некоторые едва заметные отклонения от оригинала, как и подобает профессиональному переводчику.
Я же причесал его текст, консервативно вернув максимально близко к первоисточнику.
Желающие могут ознакомиться и с оригиналом, и с лобовским переводом, и с моим вариантом. Правки и замечания принимаются.

===

Владимир Ешкилев,  Малые огненные мистерии

С огнём случилась та же история, что и с волками. В древние времена волки были грозными врагами наших предков. А теперь мы играем с белыми и пушистыми комнатными потомками хищных «лесных баронов». Огонь также в старину пугал пещерных жителей. Ведь в палео- и неолитических лесных пожарах иногда погибали целые племена. Но теперь огонь радует нас, потрескивая в каминах. Для окончательного символического подчинения огненной стихии люди создали особую культуру курения, где масштабы жгучей плазмы уменьшены до крошечного сгустка жара на конце сигары или папиросы...

Маленький алтарик бога Агни пылает в кратере моей трубки. Красноватый отблеск на прокалённой древесине, будто прядь костра под каменной стелой той пещеры, где мой давний предок прятался от опасностей доисторической ночи. Таинственно отсвечивает жаростойкий лак - секрет английской фирмы. В её мастерской из вишнёвого корня вырезан чубук для моего микроалтаря. Дрессированный огонь вежливо превращает табак в дым и пепел. В серый пепел и серый дым.

Курение - древняя мистерия, философское утешение мужского мира. Когда мы курим, мы - кроме всего прочего - управляем огнём. Мы разжигаем его дыханием и утихомириваем паузой. А может, всё наоборот, и это жгучий посланник могущественного Агни играет нами? И когда мы уже не надеемся на хорошую затяжку, он набрасывается на последний табачный листок в трубочных недрах. Над кратером трубки вдруг закручивается седая спираль и нам остается лишь подыграть посланцу Агни: затянуться и прополоскать горло горьковато-медвяным дымом...

Если трубка даёт нам ощущение власти над огнем, то сигара - это на восемдесят процентов союзник огненной стихии. Уже через несколько минут от начала курения даже самая толстая сигара оказывается под властью Агни. Она смягчается, смолится и срединный лист табака прогорает до половины её длины. Огонь стремится центральным тоннелем, выжженным в сигаре. Огонь несёт нам привкус сухой земли, мяты, чёрного перца, аниса, кожи и маринада. Это горит никарагуанская сигара Oliva Master Blends. Одна из самых изысканных из семьи Robusto. Сначала в её огненной эволюции доминируют пряные, с дымком костра и лиственные оттенки. Когда сигара выгорает на треть длины, вкус крепчает, к нему прибавляются мятный и нафталиновый привкусы, такие тонкие и деликатные, что только настоящий дегустатор способен почувствовать эти божественные нюансы огневой мистерии.

На последней трети сигарной эволюции вкусовая симфония достигает настоящего совершенства. «Кожаный» оттенок становится главенствующим и горячим. Через него по телу проходит настоящая страсть. В танцах огней Агни сочетается браком с какой-то сексуальной аватарой опасной Кали. А потом мощь сигары становится ощутимой на уровне таинственных вибраций организма. Ваши глаза понемногу привыкают видеть другие миры, а ваша девушка вдруг начинает ревновать вас к сигаре. Здесь малая огненная мистерия достигает метафизических глубин. Это уже не курение - это свободная волна наслаждения катится через человеческое бытие, на мгновение примиряя вас со всеми неприятностями судьбы.

Но и это не последняя стадия ритуала. Последняя стадия - пепел. Нигде вы не увидите такой колдовской игры оттенков серого цвета, как на кончике дорогой сигары. Из-под оранжевого огненного кольца пепел получается темным и злым, но быстро остывает, светлеет и добреет. Он становится лёгким, как последнее прибежище материи перед исчезновением, он покоряется невидимым стихиям воздуха, он странствующий и эфемерный. Пепел вулканчиком ложится на дно пепельницы. Он тихо прощается с последним дымком и остаётся в пепельнице крохотным очагом печали. Воспоминанием о роскоши сигары, которой он был всего час назад, гордо и уверенно заполняя углубление в вашем хьюмидоре. И только тогда, когда официант забирает ваш пепел вместе с пепельницей и ставит перед вами вульгарно-чистую новую пепельницу, огненная мистерия исчерпывает себя окончательно...

И только пряный вкус ещё долго будет держаться под языком. И даже утром следующего дня вы будете чувствовать его. Последнего свидетеля мистерии, которого безжалостно убьёт ваша зубная щётка.


Tags:

Мне мой перевод больше нравится, понятно что :) Но с алтарём и аватаром сейчас и у себя исправлю, конечно же. Я, в общем-то, понял и изначально, но мне показалось несколько... кощунственно, что ли, а "аватар" как-то очень уж "ложился" в тему. Но сейчас перечитал - нет, всё правильно, алтарь - единственно-возможное. "Файковый" я нашёл, заменил "недрами" по другой причине. А вот "сульфитный" и не понял, и счёл в любом случае нужным обыграть - тут уж взыграли личные амбиции, не мог не добавить каламбура :)

Спасибо за поправки!

Твой перевод реально лучше.
Мой (наверно) ближе к первоисточнику. Я лично очень не люблю, когда в моих статьях редакция делает правки на своё усмотрение, особенно используя слова, которых я бы не написал в жизни. Вот и подумалось мне, что лучше уж не отходить от авторского текста ни на шаг.

Сильфитный - я так понимаю, это отсюда:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Сильф

Редактирование текстов без согласования с автором - однозначно хамство. Но дело в том что при переводе точное воспроизведение практически невозможно, иначе это будет подстрочник. Даже в случае с украинским, казалось бы, очень близким языком - то, что по-украински звучит сочно и красиво, в русском варианте вдруг оказывается сухим и невзрачным. Для меня это оказалось открытием.

Кстати, именно это и не дало отцу стать переводчиком, как он ни пытался. У него получались именно что подстрочники, хоть и безупречные с точки зрения грамотности и норм русского языка. Особенно при переводе с немецкого - там распространены очень сложные языковые конструкции, которые в русском исполнении оказываются нагромождением сложноподчинённых и сложносочинённых предложений, читать в результате очень трудно, и менять сам строй текста нужно категорически. Отец и сам говорил, что с английского переводить много легче. Но проблема была в том, что ему и нравился больше, и был "профильным" - именно немецкий. И самые "перспективные" по тем временам авторы тоже отчего-то оказывались из карлушек. А т.к. время было советское, да ещё и в провинции, с партнёрством, чтобы отцовы переводы литературно обработать, так как-то и не сложилось - не нашлось кому помочь. Потом вышли профессиональные переводы тех книг, которыми занимался отец, и затея и вовсе потеряла смысл. Потом родился я, потом младший, стало тяжко с деньгами, отец поехал "на Север" "на заработки", и тут уж стало и вовсе не до мечты...

А я ни "сильфитного", ни "сильфа" так почему-то и не нашёл, всё же я плохой искатель. Получается, я "вырезал" из текста один из мотивов напрочь, но зато усилил тот, который был второстепенным - вместо мимолётного упоминания "воздушности" усугубил "вулканическую" тему. Пожалуй, это серьёзная бочина, но мне так отчего-то нравится гораздо больше. Если сам автор не обнаружит меня случайно, и не надерёт жопу - пожалуй, оставлю как есть :)

Понятно с отцом. Да, конечно, даже перевод с русс. на укр. и обратно очень непрост, начиная с азбучного Энея, который был "парубок моторний".

Твой перевод Стуса читал. Оценить не могу. Выглядит неплохо, но хорошо бы сравнить - да не с чем, раз ты первый.

Я долгое время и не задумывался о проблемах перевода, пока не прочёл в "Новом мире" статью, кажется, Юрия Карабчиевского, с разбором отвратительных переводов Маршкака. Как у него матёрый человечище Киплинг говорил голосом брюзжащего старика Самуила Яковлевича - по сравнению с Пастернаковским.

Потом читал хороший разбор переводов Кэролла. А это для меня вообще стало открытием:

"Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах"
http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html
- не боись, это не феминистское. Оказывается, пантера Багира в оригинале - ОН. И курящая гусеница в Стране Чудес - ОН,что было принципиально, и потому в ряде переводов его меняли на червяка, а Соню в безумном чаепитии - на сурка, и т.д.

"Энея" я бы переводить не взялся - неподъёмная задача, тут не испортить может только реально гений (впрочем, можно сделать скидку и на моё придыхательное отношение к этому, вне всяких сомнений, шедевру:) ).

Статья - отличная! Спасибо за ссылку, прочитал с огромным интересом. Посмотрел на вопрос новыми глазами, практически.

Приглашение на Дым-парад

livejournal

2013-04-08 02:31 pm (UTC)

Користувач r_es посилається на ваш запис з Приглашение на Дым-парад пишучи: [...] - прочтёте Манифест трубке и табаку от писателя Владимира Ешкилева "Малые огненные мистерии [...]

О туманных перспективах бездымной жизни

livejournal

2013-05-02 07:11 am (UTC)

Користувач r_es посилається на ваш запис з О туманных перспективах бездымной жизни пишучи: [...] - прочтёте Манифест трубке и табаку от писателя Владимира Ешкилева «Малые огненные мистерии [...]

You are viewing dym_parad